今天在车上读关于打电话的礼仪:
打电话时直接说“我是阪田,想找万野先生。”是不对的,
应该说“我是○○公司的阪田。一直以来多蒙照顾。请问总经理室的万野先生在吗?”
觉得日本人这种啰哩八嗦的礼节真是繁复死了。
跟传说中文革时代的见面写信一样:“首先让我们敬祝伟大领袖毛主席万寿无疆!你饭吃了吗?”
(所谓不称帝的人民领袖,比人家“万岁爷”花样更多。)
话说回来,繁琐的问候语,还是我们老古人自己折腾出来的东西。
活化石如马英九对胡锦涛贺电的回电:
“胡锦涛先生惠鉴:今日贺电敬悉,谨致谢忱。……端此奉复,敬颂时祺 马英九敬启”。
——以上除现代名词和“谨致”两字之外,对我而言,已全都成被动词汇了。
(老胡的贺电里,也就“谨致”两字还有点古意了)
而我们的语文课里教的写信格式就剩下“XXX:你好!……此致敬礼!YYY”了。
除了台湾这块活化石,约摸偶尔还能找到点蛛丝马迹。
——“近来可好?”
——“托您的福,一切都好!”
不过我们家那边就全然不是那般模样了:
——“最近好吧?”
——“好的好的!你也好吧?”
——“我也还好。”
颇有点“How are you?I'm fine。Thank you!And you?”的味道。
没有评论:
发表评论